3月29日,联合国总部资深同传陈峰先生应英语学院邀请,前往松江校区讲学。主讲人陈峰先生是联合国资深同传、外交部前英文主翻,是江总书记的首位英文主翻,邓小平同志的最后一位翻译。他先后为世界上近200个国家的多届元首、政府首脑和部长、联合国安理会、联大及下属各机构、国际货币基金组织、世界银行、联合国开发署、儿童基金会、人口基金、劳工组织、联合国教科文组织、国际电信联盟、国际海底管理局、贸发会议等从事会议同声传译约8000场,有着丰富的国际组织工作经历和同声传译实战经验。
当天下午,图文西厅座无虚席。在题为“我的翻译生涯——在外交部和联合国的工作体会”的讲座中,陈峰先生首先讲解了口译的分类和口译训练的重要性,为同学们提供了关于口译的基础概念,并再次提醒同学们要学好口译必须先打好“听、说、读、写”的基础。之后,陈峰先生又讲解了口笔译的区别和口译需要的多种能力:如听说能力,短期记忆,体能与心理准备等。他还引用担任领导人翻译的亲身经历,告诉大家译员必须具备的优秀人品、专业知识和良好的抗压能力。随后,他分享了自己在联合国和外交部工作多年的经验和趣事,与现场的同学展开互动,耐心地解答同学们的各种困惑。陈峰先生的渊博学识和生动范例使得现场笑声、掌声不断。通过讲座,在座的同学们对翻译实践有了更为直观的了解,明确了成为一名优秀同传所需的英语能力和综合素质,也更加明确了自身的努力方向和未来规划。
讲座结束后,陈峰先生在英语学院会议室,继续接受国际公务员人才实验班同学的采访,与国公班同学就当前的联合国招考情况、中国人在国际组织和国际事务中发挥的作用、国公班同学外语能力和综合知识的积累、翻译的学习和实践等问题进行了交流。他勉励国公班同学努力学习,打牢专业基础,做好知识储备,积极投身国际公务员事业,争取在国际事务中为我国争取更大的发言权。